← Back
Currículo9 min2026-03-06

Currículo em Inglês — Guia Completo para Profissionais Portugueses

Como escrever um currículo em inglês a partir de Portugal. Diferenças entre CV e résumé, erros de tradução comuns e modelos adaptados.

Se te estás a candidatar a empresas internacionais, multinacionais em Portugal ou vagas no estrangeiro, vais precisar de um currículo em inglês. E "currículo em inglês" não é uma tradução literal do teu CV português — é um documento com regras próprias. ## CV vs. Résumé — Qual é a Diferença? Antes de mais, esclarece isto: | | CV | Résumé | |---|---|---| | **Extensão** | 2+ páginas | 1 página (max) | | **Usado em** | UK, Europa, academia | EUA, Canadá | | **Inclui** | Tudo (publicações, conferências) | Só o mais relevante | | **Foto** | Raro (UK), nunca (EUA) | Nunca | | **Formato** | Cronológico detalhado | Focado em resultados | **Se te candidatas a uma empresa americana ou canadiana** → Résumé (1 página). **Se te candidatas no UK, Irlanda, UE ou academia** → CV (2 páginas). **Se te candidatas a uma multinacional em Portugal** → Pergunta ao recrutador. Na dúvida, CV de 2 páginas em inglês. ## Erros de Tradução que os Portugueses Cometem ### 1. Tradução literal de títulos académicos - ❌ "Degree in Economics" → ✅ "BSc in Economics" ou "Bachelor's in Economics" - ❌ "Integrated Master" → ✅ "Master's Degree (5-year integrated programme)" - ❌ "12th Year" → ✅ "Secondary Education" ou "High School Diploma equivalent" ### 2. Tradução literal de cargos - ❌ "Commercial" → ✅ "Sales Representative" ou "Account Executive" - ❌ "Técnico" → ✅ "Specialist" ou "Technician" (depende do contexto) - ❌ "Responsável de" → ✅ "Head of" ou "Manager" (não "Responsible of") - ❌ "Estagiário" → ✅ "Intern" ou "Trainee" ### 3. Falsos amigos - ❌ "Actually" (≠ atualmente) → ✅ "Currently" - ❌ "Resume" (≠ resumo) → ✅ "Summary" - ❌ "Pretend" (≠ pretender) → ✅ "Intend" ou "Aim to" - ❌ "Compromise" (≠ compromisso) → ✅ "Commitment" ### 4. Estrutura do nome Em Portugal usamos vários apelidos. No CV em inglês: - Usa **primeiro nome + último apelido**: "João Silva" (não "João Manuel da Costa Silva") - Se usas dois apelidos profissionalmente: "João Costa Silva" ## Secções do CV em Inglês ### Personal Details > João Silva > Lisbon, Portugal > +351 912 345 678 > joao.silva@email.com > linkedin.com/in/joaosilva - Sem data de nascimento, estado civil, NIF ou foto - Cidade basta (sem morada completa) ### Professional Summary 2-3 linhas. Direto ao ponto. > Marketing Manager with 6+ years' experience in B2C e-commerce. > Specialised in performance marketing (Google Ads, Meta) and CRO. > Track record of 200%+ ROAS improvement across 3 markets. ### Professional Experience > Senior Marketing Manager | Farfetch | Lisbon | Jan 2022 – Present > • Led a team of 8 across paid media, SEO and CRM > • Increased organic traffic by 45% YoY through technical SEO overhaul > • Managed €2M+ annual media budget across 5 European markets **Verbos de ação** em inglês: Led, managed, developed, implemented, increased, reduced, launched, designed, analysed, delivered, optimised, coordinated, established, negotiated ### Education > MSc Marketing Management | Nova SBE | 2018 > BSc Business Administration | ISCTE-IUL | 2016 ### Skills - Divide em: Technical Skills, Languages, Certifications - Para línguas: "Portuguese (Native), English (Fluent/C1), Spanish (Intermediate/B1)" ## Inglês Britânico vs. Americano no CV Se te candidatas ao UK → Inglês britânico: - **Organisation** (não Organization) - **Optimise** (não Optimize) - **Centre** (não Center) - **Analyse** (não Analyze) Se te candidatas aos EUA → Inglês americano: - O contrário de tudo acima **Dica**: Muda o idioma do corretor ortográfico no Word/Google Docs para o inglês correto. ## Adaptar o CV Português para Inglês — Passo a Passo 1. **Não traduzas** — reescreve. Pensa em inglês. 2. **Remove** informação desnecessária (foto, data de nascimento, estado civil) 3. **Quantifica** tudo ("Aumentei vendas em 30%" em vez de "Responsável por vendas") 4. **Adapta títulos** profissionais ao equivalente internacional 5. **Pede revisão** a um nativo ou usa ferramentas de verificação 6. **Verifica ATS** — mesmo em inglês, o teu CV precisa de passar nos filtros > O SUAR tem simulador de entrevistas em inglês e scanner ATS que funciona em qualquer língua. Prepara o teu CV e treina as tuas respostas em inglês com IA. Experimenta grátis em suardot.com.
JOB MARKET INTELLIGENCE
Mercado de trabalho em Portugal
CareerPMI →