← BackCurrículo9 min2026-03-06
Currículo em Inglês — Guia Completo para Profissionais Portugueses
Como escrever um currículo em inglês a partir de Portugal. Diferenças entre CV e résumé, erros de tradução comuns e modelos adaptados.
Se te estás a candidatar a empresas internacionais, multinacionais em Portugal ou vagas no estrangeiro, vais precisar de um currículo em inglês. E "currículo em inglês" não é uma tradução literal do teu CV português — é um documento com regras próprias.
## CV vs. Résumé — Qual é a Diferença?
Antes de mais, esclarece isto:
| | CV | Résumé |
|---|---|---|
| **Extensão** | 2+ páginas | 1 página (max) |
| **Usado em** | UK, Europa, academia | EUA, Canadá |
| **Inclui** | Tudo (publicações, conferências) | Só o mais relevante |
| **Foto** | Raro (UK), nunca (EUA) | Nunca |
| **Formato** | Cronológico detalhado | Focado em resultados |
**Se te candidatas a uma empresa americana ou canadiana** → Résumé (1 página).
**Se te candidatas no UK, Irlanda, UE ou academia** → CV (2 páginas).
**Se te candidatas a uma multinacional em Portugal** → Pergunta ao recrutador. Na dúvida, CV de 2 páginas em inglês.
## Erros de Tradução que os Portugueses Cometem
### 1. Tradução literal de títulos académicos
- ❌ "Degree in Economics" → ✅ "BSc in Economics" ou "Bachelor's in Economics"
- ❌ "Integrated Master" → ✅ "Master's Degree (5-year integrated programme)"
- ❌ "12th Year" → ✅ "Secondary Education" ou "High School Diploma equivalent"
### 2. Tradução literal de cargos
- ❌ "Commercial" → ✅ "Sales Representative" ou "Account Executive"
- ❌ "Técnico" → ✅ "Specialist" ou "Technician" (depende do contexto)
- ❌ "Responsável de" → ✅ "Head of" ou "Manager" (não "Responsible of")
- ❌ "Estagiário" → ✅ "Intern" ou "Trainee"
### 3. Falsos amigos
- ❌ "Actually" (≠ atualmente) → ✅ "Currently"
- ❌ "Resume" (≠ resumo) → ✅ "Summary"
- ❌ "Pretend" (≠ pretender) → ✅ "Intend" ou "Aim to"
- ❌ "Compromise" (≠ compromisso) → ✅ "Commitment"
### 4. Estrutura do nome
Em Portugal usamos vários apelidos. No CV em inglês:
- Usa **primeiro nome + último apelido**: "João Silva" (não "João Manuel da Costa Silva")
- Se usas dois apelidos profissionalmente: "João Costa Silva"
## Secções do CV em Inglês
### Personal Details
> João Silva
> Lisbon, Portugal
> +351 912 345 678
> joao.silva@email.com
> linkedin.com/in/joaosilva
- Sem data de nascimento, estado civil, NIF ou foto
- Cidade basta (sem morada completa)
### Professional Summary
2-3 linhas. Direto ao ponto.
> Marketing Manager with 6+ years' experience in B2C e-commerce.
> Specialised in performance marketing (Google Ads, Meta) and CRO.
> Track record of 200%+ ROAS improvement across 3 markets.
### Professional Experience
> Senior Marketing Manager | Farfetch | Lisbon | Jan 2022 – Present
> • Led a team of 8 across paid media, SEO and CRM
> • Increased organic traffic by 45% YoY through technical SEO overhaul
> • Managed €2M+ annual media budget across 5 European markets
**Verbos de ação** em inglês:
Led, managed, developed, implemented, increased, reduced, launched, designed, analysed, delivered, optimised, coordinated, established, negotiated
### Education
> MSc Marketing Management | Nova SBE | 2018
> BSc Business Administration | ISCTE-IUL | 2016
### Skills
- Divide em: Technical Skills, Languages, Certifications
- Para línguas: "Portuguese (Native), English (Fluent/C1), Spanish (Intermediate/B1)"
## Inglês Britânico vs. Americano no CV
Se te candidatas ao UK → Inglês britânico:
- **Organisation** (não Organization)
- **Optimise** (não Optimize)
- **Centre** (não Center)
- **Analyse** (não Analyze)
Se te candidatas aos EUA → Inglês americano:
- O contrário de tudo acima
**Dica**: Muda o idioma do corretor ortográfico no Word/Google Docs para o inglês correto.
## Adaptar o CV Português para Inglês — Passo a Passo
1. **Não traduzas** — reescreve. Pensa em inglês.
2. **Remove** informação desnecessária (foto, data de nascimento, estado civil)
3. **Quantifica** tudo ("Aumentei vendas em 30%" em vez de "Responsável por vendas")
4. **Adapta títulos** profissionais ao equivalente internacional
5. **Pede revisão** a um nativo ou usa ferramentas de verificação
6. **Verifica ATS** — mesmo em inglês, o teu CV precisa de passar nos filtros
> O SUAR tem simulador de entrevistas em inglês e scanner ATS que funciona em qualquer língua. Prepara o teu CV e treina as tuas respostas em inglês com IA. Experimenta grátis em suardot.com.
JOB MARKET INTELLIGENCE
Mercado de trabalho em Portugal
CareerPMI →